Małgorzata Nowak – doktor nauk humanistycznych; aktualnie realizuje na WFPiK UAM grant Preludium (2022/45/N/HS2/00895) „Wątki teodycealne w twórczości Juliusza Słowackiego – o nowoczesności polskiego romantyzmu”. Stypendystka University of Toronto (Joanna DeMone Award 2022), prelegentka na konferencjach rangi ogólnopolskiej i międzynarodowej w Europie, USA i Kanadzie. Jej praca magisterska zatytułowana „Bóg się nie miesza do wypadków światowych”? Juliusz Słowacki wobec Boga i zła (promotorka: prof. UAM dr hab. Alina Borkowska-Rychlewska) w Wydziałowym Konkursie na Najlepszą Pracę Magisterską roku 2019 zdobyła I nagrodę w kategorii prac literaturoznawczych oraz nagrodę honorową im. prof. Jarosława Maciejewskiego. Rozprawę doktorską „Bóg – szatan – zło. W kręgu byronicznych fascynacji Juliusza Słowackiego”, napisaną pod opieką tej samej promotorki, obroniła z wyróżnieniem w styczniu 2024 roku. Zainteresowania badawcze: problematyka zła w epoce romantyzmu i oświecenia, komparatystyka (ukierunkowana na romantyzm anglosaski), przełom romantyczny, historia oraz krytyka przekładu literackiego.
Publikacje:
- „Wielkie, ale niedokończone twory Opatrzności”. O jednym wątku teodycealnym w Horsztyńskim Juliusza Słowackiego i Biesach Fiodora Dostojewskiego, „Pamiętnik Literacki” 3/2020, s. 5-20, DOI: 10.18318/pl.2020.3.1
- Sataniczność kreacji bohatera w Arabie Juliusza Słowackiego, „Przestrzenie Teorii” 35/2021, s. 217-234, DOI: 10.14746/pt.2021.35.10
- Zygmunt Krasiński jako tłumacz George’a Gordona Byrona [w:] Zygmunt Krasiński w Europie. Rekonesans, red. M. Strzyżewski, A. Markuszewska, Toruń, Wydawnictwo UMK 2022, s. 135-152.
- „Na buku jest moja metryka„. Motyw strzelca w „Samuelu Zborowskim” Juliusza Słowackiego [w:] Romantyczna fantastyka. III Sympozjum im. Zofii Trojanowiczowej, red. W. Hamerski, Z. Przychodniak, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM 2022, s. 141-157.
- Szatańskie wersety. Juliusz Słowacki i Zygmunt Krasiński wobec „Kaina” George’a Gordona Byrona, „Bibliotekarz Podlaski. Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne”, tom 55, nr 2, 2022, s. 151-172. DOI: 10.36770/bp.698
- „Ksiądz Marek” Juliusza Słowackiego a księgi prorockie Starego Testamentu, „Ruch Literacki” 4/2022, s. 571-589. DOI: 10.24425/rl.2022.142984
- Angielskie strofy i polska lutnia. O przekładach „Melodii Hebrajskich” George’a Gordona Byrona pióra Antoniego Edwarda Odyńca, „Poznańskie Studia Polonistyczne”, 43/2022, s. 81-110. DOI: 10.14746/pspsl.2022.43.8
- Andrzej Tretiak jako krytyk przekładu, „Forum Poetyki” 30/2022, s. 124-139. DOI: 10.14746/fp.2022.30.38030
- Od „Ariostycznych obłoków” do gromów. Chmury w twórczości Juliusza Słowackiego [w:] Słowiański atlas chmur, red. M. Baer, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM 2023, s. 221-229.
- Rzym i Kartagina – refleksja historiozoficzna w polskiej poezji porozbiorowej i „Wędrówkach Childe Harolda” George’a Gordona Byrona [w:] Tekstowe reprezentacje ruin (1760-1830), red. M. Cieński, P. Pluta, Warszawa, Instytut Badań Literackich PAN Wydawnictwo, s. 447-465.
- Teorie translatorskie Euzebiusza Słowackiego – w praktyce [w:] Romantyczność i filologia. Wileńskie kręgi Adama Mickiewicza. Studia, red. J. Ławski, A. Baranow, Białystok-Vilnius, Wydawnictwo Prymat 2024, s. 239-254.
- Czary polskie w swej postaci ukazane [rec. M. Ostling, Między diabłem a hostią. Czary i czarownice w wyobrażeniach mieszkańców i mieszkanek Rzeczypospolitej XVI-XVIII wieku, Warszawa, IBL PAN Wydawnictwo 2023], „Białostockie Studia Literaturoznawcze”, nr 24/2024, s. 189-197.
Przekłady:
- E. Showalter, Anarchia płci. Gender i kultura w czasach fin de siecle’u, przekład zbiorowy pod red. E. Kraskowskiej i E. Rajewskiej, Poznań, Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne 2020.
- Karen Thornber, Komparatystka literacka, literatura światowa i Azja, przeł. M. Nowak, w: Literatura światowa i przekład. Historie i teorie nowoczesnej komparatystyki od szkoły amerykańskiej do biohumanistyki, red. T. Bilczewski, A. Hejmej, E. Rajewska, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2022, s. 927-938.
- Edgar Allan Poe, Filozofia mebli, tłumaczenie kolektywne („Przekładnia”), „Wiek XIX”, XV (LVII), 2022, s. 229-236.